VAMPS LIVE 2012 – VAMPS TOKYO [2012.07.14]

[DAY 8 – 2012.07.14]

 

VAMPS TOKYO 13daysも、いよいよ折り返し!

VAMPS TOKYO 8日目です。

いつもは楽屋でギターを弾いているHYDE。

本日は「RUMBLE」を、廊下で弾いてみたり、なぜかスタッフの楽屋で弾いてみたり。

そして、「昨日の

「TROUBLE」の映像、見ていい?」

と、昨夜のライヴの映像を見ることに。

 

[The first half of] VAMPS TOKYO 13 days [have] finally wrapped

[Today] is VAMPS TOKYO, day 8.

HYDE has always played the guitar in the dressing room.

Today [he] plays “RUMBLE” in the hallway, in the staff dressing room, [etc.]

And then,[he watches] footage of “TROUBLE” from last night’s live.

 

 

昨日から「TROUBLE」の始まりのSEが

新しいものになったため、

どうやらそれを確認している模様です。

K.A.Zは、本日もスケボーで、ひと汗かいて、

楽屋でひと休み。

ファンの方から届いたプレゼントの中から

ゆるキャラを発見し、

じ~っと見つめて、何やら癒されていました。

 

“Special Edition” beginning of “TROUBLE” [Is] new[So] it needs to be checked. (Not sure about this line or the previous line)

K.A.Z skateboarded today, [and is now] working, writing [during a] break in the dressing room.

From amongst the gifts [he received] from fans

[He] discovered a loose character.

[He] is looking at the toy, amused.

 

 

VAMPS TOKYOも8日目ですが、

リハーサルはいつも、

本当に念入りに行われています。

毎日やっているからラク……ではなく、

毎日やっているから、どんどん音やライヴのクオリティを

上げていけるのが、

この籠城型の良いところなのです!

 

Day 8 [continues to be] VAMPS TOKYO

Rehearsal is always,

Done carefully.

In…not that [each day it becomes] easier.

[Everyday] they quickly [check] the quality of the live sound

[That way] they can put on [a good live]!

 

 

この日も、サウンド面はもちろん、

照明の位置やセットのこまかいところまで、

何度も微調整が繰り返されていました。

そして、楽屋に戻ると、なんとスイカの差し入れが!

夏ですね~。

ということで、当然スイカ割りです。

JINさん、ARIMATSUさん、Ju-kenさんが

割ることができなかったため、

お次はK.A.Zが挑戦!

 

Also on this day, stage sets [and]

The detail of the location of the lighting

[Is] fine-tuned many times.

And back to the dressing room,  it is [the smashing of] watermelons!

– It’s summer time.

So of course, [a] watermelon is assigned [to each person].

JIN, ARIMATSU, JU-Ken

Since it (the watermelon) couldn’t be divided,

Next challenger is K.A.Z!

(NOTE: Smashing watermelons during the summer is a common activity in Japan, much like how we break “piñatas” in Western culture.)

 

 

「えいやっ!」と振り下ろすと、

見事、スイカが割れましたー!!

“Eiya-tsu” down and swing!

– Impressive, [the] watermelon was split open!!

(NOTE: “Eiya-tsu” is a literal translation of  a “swishing” sound.)

 

 

スイカは割れてしまいましたが、

「俺もやる!」と、HYDEも挑戦することに。

目隠しをして、ARIMATSUさんにぐるぐる回されて……、

 

Watermelon was cracked,”I can do that too,” [said] HYDE.

Then, the blindfolded was handed to ARIMATSU….,

 

 

くるっと振り向いて、ARIMATSUさんを驚かせ……(笑)、

ARIMATSU came and suprised [HYDE], turning him around…. (*Laughs*)

 

 

こちらも見事スイカに命中~!

The watermelon hit [is also] brilliant here!

 

 

割ったすいかは、

みんなで美味しくいただきました。しゃくしゃく……。

 

Watermelon is divided

It was all delicious… Shakushaku…….

(NOTE: “Shakushaku” is the narrator’s way of saying “s’ank you,” which is supposed to be “thank you” with a Japanese accent.)

 

 

そんな夏満喫のVAMPSですが、

本日のライヴもぎゅうぎゅうの会場で

熱く盛り上がりました!

 

VAMPS’ summer is [full of] joy,

Also, the live at the venue was packed tightly today

[The] climax was hot!

Advertisements